![]() ![]() ![]() The post-revolutionary reconfiguration of social relations continues to play out in everyday speech. Some terms are self-evident in meaning and others idiosyncratic.Ī class-related vocabulary, furthermore, was developed in the oppositional discourses of the 1960s and 1970s, adapted to the rhetoric of the 1979 revolution and then partially transferred into official language under the Islamic Republic. Some phrases refer directly to occupation or rank, but many operate through gendered, geographic, ethnic or racialized codes or invoke lifestyle, physical appearance, patterns of consumption and behavior in public space. Every day, it seems, an infectious set of phrases appears that make yesterday’s seem embarrassingly antiquated. Some class-related terms can be traced back to medieval times, whereas others are of modern vintage, the linguistic legacy of television shows, pop songs, social media memes or street vernacular. With idioms and metaphors, Iranians can identify and situate others, and thus themselves, within hierarchies of social status and privilege, both real and imagined. ![]() Persian, like any other language, is laced with references to class, both blatant and subtle. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
May 2023
Categories |